楚辞·九章·抽思(一)

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤1!思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长2。悲秋风之动容兮,何回极之浮浮3!数惟荪之多怒兮,伤余心之懮懮4。愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇5。结微情以陈词兮,矫以遗夫美人6。昔君与我诚言7兮,曰黄昏以为期。羌中道而回畔兮,反既有此他志8!憍吾以其美好兮,览余以其修姱9。与余言而不信兮,盖为余而造怒10。 愿承闲而自察兮,心震悼而不敢11。悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺12。兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻13。固切人14之不媚兮,众果以我为患。初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡15?何[毒药]独乐斯之蹇蹇兮?愿荪美之可[完]光16。望三五以为像兮,指彭咸以为仪17。夫何极而不至兮,故远闻而难亏18。善不由外来兮,名不可以虚作19。孰无施而有报兮,孰不实而有获20

少歌21曰:与美人之抽[怨]思兮,并日夜而无正22。憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听23

 

注释:

1 郁郁:忧思的样子。永叹:长叹。增伤:更加忧伤。

2 蹇产:曲折。曼:长。方:正。

3 动容:动荡。回极:指风回旋飘荡的样子。一说回极指北极星。浮浮:动荡不定的样子。

4 数:屡次。惟:想、思。荪:香草名,又称溪荪,这里用来指代楚怀王。多怒:据说楚怀王性格无常,容易发怒。懮懮(yōu):忧愁悲痛的样子。

5 摇起:远远地离开;摇,通“遥”。横奔:不顾一切地出走。尤:苦难。镇:镇定,安定。这句是说本想离开楚国,但看见百姓的灾难,心又坚定下来。

6 结:集结成言。微情:私衷。陈:陈述。矫:举。遗:送给。美人:比喻楚怀王。这句是说把情思表达成文字,高举送给美人。

7 诚言:诚恳地说。诚,一作“成”。成言,指约定的话。

8 中道:半路。畔:通“叛”。他志:别的打算。

9 憍:通“骄”,夸耀。览:显示,炫耀。修姱:整洁美好。

10 信:守信。盖:通“盍”,为什么。造怒:有意找借口发火。

11 承闲:趁着机会;承,通“乘”。自察:自明;察,表白,说明。震悼:恐惧,害怕。

12 夷犹:犹豫。冀进:希望被任用。怛:伤痛。憺憺:心情动荡不安的感觉。

13 兹历情:一本作“历兹情”。兹,此。历:列举。详聋:装聋;详,通“佯”。

14 切人:忠厚正直的人。

15 耿著:明白清楚。庸:乃,就。亡:通“忘”,忘记。

16 毒药:一本作“独乐斯”,可从。乐:喜欢。斯:此。蹇蹇:忠诚,正直。荪美:指君王的美德。完:完美。完,一本作“光”,光大。

17 望:希望。三五:三王五霸,即夏禹、商汤、周文王,以及春秋五霸。一说指三皇五帝。像:榜样。彭咸:古代贤臣。仪:法则。

18 极:终极目的地。远闻:远播的声名。

19 善:美德。由:从。外:本身以外。虚作:虚伪的举动。

20 施:施舍。实:果实,种子,播种。

21 少歌:短歌,音乐章节名称,可能是诗歌中间穿插的合唱部分,内容上则是对前一部分的总结。

22 美人:比喻楚怀王。抽:引出,引申为抒发。怨:一本作“思”。无正:没有人评判是非。一说正通“证”,没有人作证。

23 憍:通“骄”。敖:通“傲”。朕:我,我的。

 

赏析:

忧伤苦闷郁积在心,独自长叹徒增忧伤。思绪烦杂化解不开,又逢黑夜正漫长。悲叹秋风吹来万物摇动,回转盘旋何等飘飘荡荡!常想到您(这里用荪草指代)容易发怒,心就有无尽的忧愁。真想不顾一切远走高飞,看到百姓受苦又打消念头。编织情思写成文字,高高举起送给你这美人。你曾与我诚恳相约:我们相见在黄昏。半路上你却变卦折返,是因你已经有了他心。向我夸耀你的美丽外表,向我显示你的整洁美好。与我有言在先却不守信,为何又有意找茬对我恼?想找个机会向你表白,却心中震恐不敢上前。悲哀犹豫希望能靠近,忧伤痛苦心绪不安。我列举这心情来表白,荪草假装耳聋不愿听。本来直切的人就不谄媚,人们果然把我当眼中钉。当初我讲得明明白白,难道你现在就忘得干干净净?我偏偏喜欢忠诚正直,希望荪草的美德变得完美。希望三王五霸成为您的榜样,拿贤臣彭咸作您的仪规。什么目标不能够达到?声名远扬长久不亏。良善不从外面来,声名不靠虚伪得。哪有不施可得报?哪有不种就能获?

短歌:向美人倾吐我的情丝,不分日夜可没人判断证实。美人向我炫耀她的丽质,傲慢地不肯听我的言辞。