音乐剧《剧院魅影》中文版的上演意味着什么?

作为舶来品,音乐剧的中文本土化并非近期探索。回溯历史,1987年中央歌剧院就将音乐剧《乐器推销员》以中文版的形式搬上舞台,成为了中国音乐史上的中文版“第一”。此后具有标志性意义的事件则来到2011年。彼时,《妈妈咪呀!》中文版上演,成为中国第一部全版权复制的本土化音乐剧。仅仅一年后,韦伯的另一部代表作《猫》中文版再掀风潮。但是为何作为大多数人音乐剧启蒙之作的《剧院魅影》中文版却姗姗来迟?

通俗地来说,一个显性因素就是——贵!《剧院魅影》中文版总制作人马晨骋透露,该剧总体投入是《猫》中文版或者《妈妈咪呀!》中文版这样同为百老汇经典剧目的两倍。这一点,观众可以从舞台上获得直观的感受。舞台上,还原了“巴黎歌剧院”的奢华布景,《汉尼拔》《哑巴》和《唐璜的胜利》三场虚拟歌剧“戏中戏”从古罗马共和国时期一直演到18世纪,与之相配合的服装就需要230多套。

然而投入“真金白银”并不是困扰行业着手本土化的最大阻力。资金准备好了,产业链上下游是否“准备好了”呢?不同于市面上的一些“非完全版权复制”制作,可以在服装、道具上为了成本控制和二度创作适度做减法,像《剧院魅影》这样的“完全版权复制”大制作,其舞台呈现要与百老汇“一模一样”。而这也就意味着,从演员整体素养、产业标准化到市场基础,都决定着《剧院魅影》中文版能否真正顺利落地。

从经典IP本土化实践里照见产业发展短板

当然我们也必须承认,“姗姗来迟”所必须面对的,是当下国内观众审美需求的大大提升。互联网时代,很多观众得以将其与各类《剧院魅影》音视频细细对比,尤其是该剧25周年纪念版这一“经典中的经典”,将观演预期极大地拉高。

基于这样的背景,《剧院魅影》的市场反馈除了讨论“和原版一不一样”外,普遍集中于讨论“完全版权复制”的唯二变量——译配和演员表演。

此次《剧院魅影》中文版译配可圈可点。

事实上,在网络可查的一批影像资料里,不乏一批音乐剧爱好者译配的优质版本。然而“看”与“听”是两回事。文辞优美准确押韵的同时,也要让演员唱得舒服、观众听得明白。而之于演员部分,几组“魅影”各具特色,一定程度上代表了当下国内音乐剧演员的最好水准。

在中国,得益于上海音乐学院、上海戏剧学院、北京舞蹈学院等各艺术类院校本身的强势项目,所培育出的音乐剧专业学生也各有特点:或是声乐扎实;或是表演细腻;或是舞蹈见长……然而反过来,这也就意味着,目前全能音乐剧演员“凤毛麟角”。而音乐剧,恰恰是一门综合性极强的当代艺术,要求演员“能歌善舞擅表演”。在之前,小剧场引进剧或原创音乐剧在考虑到制作成本之余,也因清醒认知到这一问题,用减少大型歌舞段落等方式“藏拙”。可是,在真正经典的大制作面前,大段且歌且舞的场面,难免会让短板凸显。

而这一点,或成为今后音乐剧产业的下一个发力点。

新一轮大制作上演将带来更大量级的观众群积累

以往,行业里有一种声音,认为音乐剧在各地发展,都要走过从原版引进到本土化中文版制作,再到原创音乐剧的发展历程。其所对应的是艺术样式从艺术普及,到模仿借鉴、产业标准化,再到文化输出。然而,在具体实践中,音乐剧的演进之路并非是线性的,尤其对于起步较晚的亚洲各国而言,往往三者并行,甚至经历多轮循环迭代。

以韩国为例,其先是于20世纪90年代初引进《音乐之声》《猫》等一批百老汇经典。1995年,他们推出原创音乐剧《明成皇后》并成功在海外上演,形成第一个发展周期。千禧年引进原版《剧院魅影》不久后,就推出了该剧的韩文版,由此引发新一轮音乐剧发展浪潮。在这个过程中,《剧院魅影》韩文版则穿越周期。截至今年四月推出的新版,20多年间其已经历经三个本土版本和三次国际巡演版。几乎每一轮,都站在韩国音乐剧新一轮发展和新一代观众培养的关键节点。

相比之下,中国虽起步较晚,但相对也拥有更加扎实的市场基础底座,在各国发展模式的借鉴交流中减少试错成本。尤其是近几年,新的时代环境与审美潮流,让中国音乐剧发展走出自己的特点。

以上海这座亚洲音乐剧中心之城为例,从2000年到2010年前后,市场“从0到1”的发展路径与日韩有相似之处。2002年音乐剧《悲惨世界》在上海大剧院的上演,开启原版大制作的引进之路。

2018年,现象级法语音乐剧《摇滚莫扎特》在上海文化广场的上演,成为第二个市场增长的重要节点。其启示着国内音乐剧人意识到明星效应在音乐剧市场的拉动效应。由此为起点所积累的“音乐剧女孩”即以都市女性白领学生为主的观众,成为第二代音乐剧消费群体。

2023年,文化演艺市场复苏的同时,其主力消费群体也在悄然进行着代际迭代,亟待进入新一轮的扩容。我们希望《剧院魅影》中文版的上演成为中国音乐剧市场新一轮扩容的转折点。(记者 黄启哲)

原标题:音乐剧《剧院魅影》中文版的上演意味着什么?