皇天之不纯命兮,何百姓之震愆1?民离散而相失兮,方仲春而东迁2。去故乡而就远兮,遵江夏以流亡3。出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行4。发郢都而去闾兮,荒忽其焉极5?楫齐扬以容与6兮,哀见君而不再得。望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰7。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见8。心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠9。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客10。凌阳侯之氾滥兮,忽翱翔之焉薄11?心絓结而不解兮,思蹇产而不释12。将运舟而下浮兮,上洞庭而下江13。去终古之所居兮,今逍遥而来东14。
注释:
1 纯:常。百姓:古代贵族有姓,所以百姓指贵族,在此指国人。震:震动。愆:差错,此处有受罪的意思。
2 民:民众。方:当,正值。仲春:农历二月。
3 去:离开。故乡:一本作“故都”。指郢都。就:前往,到。遵:沿着。江:长江。夏:夏水。
4 国门:国都的城门。轸怀:沉痛地怀念。轸,悲痛。甲之朝:甲日的早晨。
5 发郢都:从郢都出发。去闾:离开故乡。闾,里巷的大门,这里指故里。荒忽:遥远无边。
6 楫:桨。容与:徘徊不进。
7 长楸:高大的梓树,这里指的是郢都的梓树,高大乔木代表故乡。淫淫:形容眼泪很多的样子。霰:雪粒。
8 夏首:夏口,即夏水口,指今汉口。一说汉口距郢都过远,当指江陵东二十五里之夏口(今湖北沙市),此地距郢都不远,所以才有“顾龙门”之句。西浮:向西漂浮,前言沿江夏向东走,此句却说“西浮”,欲多看几眼故都而暂回其舟,与前文“容与”正相应。一说“浮”古与“背”音同义通,西浮即西背,即背对西方向东而行的意思。顾:回头。龙门:指郢都的东门。
9 眇:通“渺”,辽远的样子。蹠:踏,落脚。
10 焉:于是。洋洋:飘泊不定的样子。客:漂泊他乡的人。
11 凌:乘着。阳侯:波涛之神的名字,这里指波浪,传说凌阳国侯溺水而亡,成为水神,据说他能掀起巨大的波浪。天星观楚简(160)有“溺于大波一牂”句,可知楚人是祭祀波浪之神的。氾滥:大水漫溢横流的样子。氾,即“泛”之异体字。薄:靠近。
12 絓结:心打了结,形容牵挂思念。蹇产:连绵字,曲折,形容心情忧郁。
13 运舟:行船。下浮:顺江东下。上洞庭而下江:上有洞庭下有大江。洞庭湖下流入长江,故诗人言此。
14 终古之所居:世代居住的地方。终古,长久,自古以来。逍遥:飘荡。
赏析:
皇天你变化命运真无常,为什么让百姓震荡受灾殃!人民骨肉失散不团聚,正当仲春二月迁徙向东方。离开故乡投奔远地,沿着长江夏水去逃亡。出了国都城门悲痛萦怀,甲日的早晨我开始远行。从郢都出发离开故里,天高地远何处是家乡?众桨齐举啊船徘徊,哀伤的是再也见不到君王。遥望郢都高大梓树长叹息,泪水扑簌簌落下雪糁一样。经过了夏口向西行,想再看郢都城门却看不见。心中缠绵留恋万分伤感,路邈邈啊举步不知足所践。顺风随流任意漂,不知作客何方前途渺茫。乘着陵阳涛神掀起的大波,飞鸟般随风飘荡何处可停泊?心中牵挂思念放不下,思绪忧愁郁结解不脱。行船只顺江向下浮,先过洞庭再入江。从此离开世代居住地,徘徊不定来东方漂荡。