广开兮天门,纷吾乘兮玄云2。令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘3。君迴翔兮以下,踰空桑兮从女4。纷总总兮九州,何寿夭兮在予5!高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳6。吾与君兮斋速,导帝之兮九坑7。灵衣兮被被,玉佩兮陆离8。壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为9。折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居10。老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏11。乘龙兮辚辚12,高驰兮冲天。结桂枝兮延伫13,羌愈思兮愁人!愁人兮奈何?愿若今兮无亏14。固人命兮有当,孰离合兮可为15?
注释:
1 大司命,主宰人寿命的神。此神既见于《周礼·大宗伯》,又见于江陵楚简。不过楚简与《周礼》一样,都不分大、小。关于《九歌》何以分大小,王夫之《楚辞通释》说:“大司命统司人之生死,而少司命则司人子嗣之有无,以其所司者婴稚,故曰少,大则统摄之辞也。” 是大小司命职责不同。大司命可能为男性神,小司命为女性。从篇中“吾与君”云云,可知楚人祭祀时,大概由女巫迎接大司命,男巫迎接少司命,男女巫各与神灵相对酬唱而且歌舞。
2 天门:天宫大门。纷:形容云浓重。玄云:黑红色的云。
3 飘风:旋风。涷雨:暴雨。
4 君:指大司命。迴翔:盘旋。踰:越过。空桑:神话中的山名。女:同“汝”,指大司命。这句是巫自述。
5 纷总总:众多的样子。寿:长寿。夭:短命。予:我,大司命。对这句的理解有分歧,一说是人们的寿命长短都由我掌握。一说人们的寿命长短怎能由我掌握。
6 清气:天地间清明之气。阴阳:阴阳二气;古人认为阳主生,阴主杀。
7 吾与君:吾指巫,君指大司命之神灵。斋速:一本作“齐速”,同速前进。一说速通“遬”。斋遬,虔诚而恭敬的样子。帝:上帝,指大司命。之:往。九坑:一本作“九阬”。一说是山名,在楚国郢都附近,是楚国祭上帝的地方。一说指九州之山,代指九州。坑,通“冈”,高地。导帝九坑正是巫者所为。
8 灵衣:当系“云衣”之误。被被:同“披披”,长衣飘动的样子。陆离:光彩闪烁。
9 对这句的理解有分歧,一说是阴阳变化莫测,一说是神光忽明忽暗,忽隐忽显。余:指大司命。
10 疏麻:神麻。一说即芝麻。瑶华:草的花。瑶通“汎”。一说指玉色之花。遗:赠送。离居:离居的人,指大司命。自“折疏麻”句以下,为巫者所歌。
11 冉冉:渐渐。极:至。寖近:稍稍亲近。愈疏:越发疏远,与司命之神疏远,暗含着死的意思。
12 龙:指龙车。辚辚:车声。
13 延伫:久久地站立。延,长。伫,立。
14 若今:如今。无亏:亏,亏损,无亏即生命健康。
15 固:本来。当:正常,定规。可为:不可为。这句的意思是说,既然命的安排不在人手中,那么人的生死离别谁又能管得了?
赏析:
打开天宫所有的大门,我驾着浓厚的绛云。让旋风做我的前导,让暴雨洗净浮尘。司命神盘旋飞翔从天降,翻越空桑我将你紧跟。林林总总的九州众生,你们的生死在我掌心!又高又稳神飞翔,乘着清气驾阴阳。我追神君齐步飞,引导着上帝去九冈。我的云霞之衣长长,我的玉佩璀璨熠熠。一阴一阳神莫测,我司命的玄机谁能知!折下神麻玉色花,送给离群索居司命神。老境渐渐到来,渐行渐远不亲近。神乘龙车声隆隆,高高飞驰猛腾空。攀持桂枝久期待,思念愈深心愈哀。哀愁啊无奈,但愿生命永远如斯无亏败。可是啊命运有定数,悲欢离合哪是人力所能改?